Judy Frankel

Select a Song Title for lyrics

Silver & Gold

  1. UNA TARDE DE VERANO (4;25)
  2. AY SARICA BRE (3:49)
  3. YO M'ENAMORI D'UN AIRE (2:54)
  4. EL DECOLTÉ (1:58)
  5. UNA MATICA DE RUDA (3:27)
  6. LA VIDA ES UN PASAJE (4:10)
  7. SARAJEVO DE ORO (4:56)
  8. UNA NOCHE AL LUNAR (4:03)
  9. GERINELDO (4:16)
  10. LA DONZELLA (4:08)
  11. HANUKA (2:52)
  12. DE BOCA DEL DIO (1:14)
  13. LA COMIDA LA MAÑANA
  14. SHABAT (4:40)


"Make New Friends
But Keep The Old
One Is Silver
And The Other, Gold"

So goes the childhood rhyme. Songs, like friends, may be thought of as silver (new) and gold (traditional or old). This album represents both. Though Sephardic culture, customs and language are rapidly fading away, there are a number of Sephardic poets and songwriters who continue to create new material. a few are included in this collection.

The Sephardim are the descendants of the Spanish Jews who were exiled from Spain in the late 15th century. Many went to live in the Ottoman Empire (in the Eastern Mediterranean area) while others crossed over the Straits into North Africa.

Because of Spain s proximity to North Africa, the Spanish spoken by Sephardim living in Tetuan, for example, is closer to modern (Standard) Spanish than the Ladino spoken by their counterparts in more distant lands. Furthermore, three of the songs in this collection, "Una Tarde De Verano", "La Vida Es Un Pasaje" and "Gerineldo", are versions which come to us from North Africa where c and z are pronounced in the Ansalusian (southern Spanish) manner, without the Castilian "lisp".

The remaining songs, sung in Ladino (which is similar to Medieval Spanish), include now-obsolete words (abufaron), non-Spanish words (bre which is Turkish and saar which is Hebrew), and pronunciations which differ from Standard Spanish. The letters b and v are pronounced as in English; x is pronounced like sh in English (except for words such as existía); g (before e and i) and j are similar to the French pronunciation; z is voiced while c (before e and i ), ç and s are not voiced. In regard to spelling, we have used Standard Spanish (ella, que) rather than the Turkish Sephardic system (eya, ke). To indicate an h that should be pronounced, we have underlined it(hanukia). Italics indicate non-Spanish and antiquated Spanish words.

Lyrics
1
UNA TARDE DE VERANO (ONE SUMMER AFTERNOON)
As sung to me in Lisbon by Kelly Basílio, from her mother's handwritten songbook. Kelly told me that her mother had sung, frequently, at weddings in her native Morocco.

“Una tarde de verano pasé por la morería, Vi una mora lavando al pie de una fuente fría. Yo le dije, `Mora bella,' yo le dije, `Mora linda, Deja beber mis caballos de estas aguas cristalinas'.” “No soy mora, caballero, que soy cristiana nacida, Que me cautivaron moros días de Pascua florida.” “Si quieres venirte a España, en mis caballos vendrías.” “Y la ropa, el caballero, ¿con quién yo la dejaría?” “La que es de seda y lana en mis maletas vendría, Y la que de nada sirve por el río pasaría.” “Y la honra, el caballero, ¿con quién yo la dejaría?” “Te juro por la mi madre, por la mi madre querida, Que no te toque la honra hasta los montes de oliva.” Al llegar a aquellos montes la niña llora y suspira. (2) “¿Por qué lloras, niña guapa? ¿Por qué lloras, niña linda?” “Lloro porque en estos campos mi padre a cazar venía Con mi hermanito Alejandro, y yo en su compañia.” “Abrisme, madre, la puerta, balcones y galerías, Que en vez de traerte esposa te traigo una hermana mía. Abrisme, madre, la puerta, balcones y galerías, Que aquí te traigo la prenda por quien lloras noche y día.”

“One summer afternoon, passing through the Moorish country, I saw a Moorish maiden washing clothes by a cold spring. I said to her, `lovely Moor,' I said to her, `pretty Moor, Let my horses drink from these crystalline waters.” “I am not a Moor, knight, I was born a Christian, I was captured by Moors at Eastertime.” “If you wish to come to Spain, you may come on my horses.” “And the clothes, Sir Knight, with whom shall I leave them?” “Those that are of silk and fleece can come in my valises, And those of no use can go into the river.” “And my honor, Sir Knight, with whom shall I leave it?” “I swear to you by my mother, by my dear mother, That I will not touch your honor up to the olive mountains.” Arriving at those mountains, the girl weeps and sighs. “Why do you weep, lovely girl? Why do you cry, pretty girl?” “I weep because in these fields my father went hunting, With my little brother Alejandro and me accompanying him.” “Mother, open the door, the balconies and the galleries! Instead of bringing you a wife I brought you my sister. Mother, open the door, the balconies and the galleries! Here, I bring you the jewel for whom you weep night and day.”


(Top of Listing)
2
AY SARICA BRE (HEY LITTLE SARA)
This is the Monastir version introduced to me in Indianapolis by Sylvia Cohen, who told me her aunt and other relatives sang it this way.

Ay Sarica bre, tráeme un poco de agua. (2) Qué, por qué? Que porque descalça, Hay rocío en baxo, me se hiela el pie.

Ay Sarica bre, tráeme un poco de agua. (2) Ven, Sarica, linda y hermozica, Yo te v'a mercar sapatos de Unkapan.

La rama de muez cayó a la mar. (2) No te tomes, no te tomes saar, Yo te v'a mercar sapatos de Unkapan.

Mas tus caras son las caras coloradas. (2) Por ti, vida, el Dio me las dio, La mama me parió.

Hey little Sara hey, bring me some water. (2) Why, oh why? Because I am barefoot. Dew is on the ground, and my feet will freeze.

Hey little Sara hey, bring me some water. (2) Come, little Sara, lovely and pretty, I will buy you shoes from Unkapan.

The walnut branch fell into the sea. (2) Don't, don't be unhappy, I will buy you shoes from Unkapan.

But your cheeks are cheeks of crimson. (2) For you, dearest, G-d gave them to me, (I swear by) the mother who bore me.


(Top of Listing)
3
YO M'ENAMORÍ D'UN AIRE (I FELL IN LOVE WITH THE CHARMS)
I learned this version from Isaac Behar, Senior Hazzan of Sephardic Temple Sherith Israel in Los Angeles. Isaac is a Turkish Sephardi born in Bulgaria.

Yo m'enamorí d'un aire, (2) D'un aire d'una mujer, D'una mujer muy hermoza, Linda de mi coraçón.

Yo m'enamorí de noche, (2) El lunar ya m'engañó. Si esto era de día Yo no atava amor.

Si otra vez m'enamoro (2) Será de día con sol, D'una mujer muy hermoza, Linda de mi coraçón. Si otra vez m'enamoro Será de día con sol.

I fell in love with the charms, With the charms of a woman, Of a very beautiful woman, The beauty of my heart.

I fell in love at night, The moonlight deceived me. If it had been daylight Love would not have caught me.

If I fall in love again, It will be by day, in the sunlight, With a very beautiful woman, The beauty of my heart. If I fall in love again, It will be by day, in the sunlight.


(Top of Listing)
4
EL DECOLTÉ (THE PLUNGING NECKLINE)
©1996 Lyrics by Rita Gabbai-Simantov, music by Judy Frankel
One of three songs which Rita and I collaborated on, “El Decolté” depicts (with humor) a possible generation gap between the singer and the girl to whom she complains.

Cuántas vezes ya te dixe, Cuando sales a la kioshé, Que lo tengas más cerrado A tu grande decolté.

La mañana en la calle Te mancava un botón, Y las tetas te se vían Blancas como el algodón.

Apiádate, bre hija, De los hombres que te ven Cuando sales a dar buelta Cerra tus botones bien.

How many times have I told you, When you go out to the corner To keep your plunging neckline Buttoned up a little more.

In the morning, on the street, You were missing a button, And your breasts could be seen White as cotton.

Have pity, oh daughter, On the men who see you. When you go out to take a walk, Button up very well.


(Top of Listing)
5
UNA MATICA DE RUDA (A SPRIG OF RUE)
This popular version was introduced to me by the Venezuelan-born composer, now living in Jerusalem, Haim Tsur. The lyrics can be found in Chants Judéo-Espagnols, from the World Sephardi Federation, England. There is a different version on my previous recording, Sephardic Songs of Love and Hope.

Una matica de ruda, Una matica de flor, Me la dio un mancevico Que de mi se enamoró.

Hija mía, mi querida, No te eches a perdición. Más vale un mal marido Que es mejor de muevo amor.

Mal marido, la mi madre, No hay más maldición. Muevo amor, la mi madre, La mançana y el limón.

A sprig of rue, A flowering sprig, A young man gave it to me. He has fallen in love with me.

My dear daughter, Do not fall into disgrace. It is better to have a bad husband Than a new love.

A bad husband, my mother, There is no greater curse. A new lover, my mother, Is like an apple and a lemon.


(Top of Listing)
6
LA VIDA ES UN PASAJE (LIFE IS A PASSAGE)
After hearing this in Madrid, I was delighted to see a transcription of Madame Azen's song in a 1993 edition of Jean Carasso's La Lettre Sépharade, a magazine from Gordes, France, devoted to Sephardic culture. Henriette Azen, whose mother was from Tetuan, lives in Paris.
La vida es un pasaje Por ganar aventaje. La muerte es un viaje Al mundo de la verdad.

Mis hermanos, mis queridos, Venís a vuestros oídos! En qué vais al corrido En este mundo falso?

Lo tenemos muy liviano De hablar mal del hermano En que sea la verdad o en vano. Aquel mundo es falso.

Vestidos como señores, De las ropas mejores, Que sea de buenas colores, Y en su paño es falso!

Hazerot y complimentos, Y la cara con cientos. Y a qué vamos al corrido En este mundo falso?

La vida es un pasaje Por ganar aventaje. La muerte es un viaje Al mundo de la verdad.

Life is a passage For gaining advantage. Death is a voyage To the world of truth.

My brothers, my darlings, Listen carefully! Why do you dash about In this false world?

It is very easy for us To speak ill of our brother, Whether in truth or in vain. This world is false.

Dressed like lords, In the best clothes, In fine colors, And their cloth is false!

Affectations and compliments, And hundred-dollar faces. And why do we dash about In this false world?

Life is a passage For gaining advantage. Death is a voyage To the world of truth.


(Top of Listing)
7
SARAJEVO DE ORO (SARAJEVO OF GOLD)
© 1996 Lyrics by Isak Papo, music by Judy Frankel
Now in his mid-eighties, Professor Papo writes me from Zagreb that he used to teach civil engineering. He says that “Saray” is what he used to call “Sarajevo” and that they say “civdad” rather than “ciudad”. (He also asked me to pronounce the h in “inhumanidad”.)

Estremecido miro el televizoro. Destruyéndose está mi Saray de oro. Nunca pensava que pudía ser verdad Tanta inhumanidad y terrible crueldad. Lo que se pasa hazen sus civdadinos, Ayer amigos y tan buenos vizinos.

La cruela política todo derroca, Enteremente a la gente troca. Ángeles divinos, onde vos topax agora En esta, sincero dicho, mala hora? Atrás ochenta años en Saray me nací, De mi chiquez toda la vida allí pasí.

Me recordo del meldar y de Ham Daniel, El primero alef-bet ambezándolo de él. En caza uzávamos la lingua española, Con los amigos la lingua de la escola. De la España truximos la cultura y tradición, La lingua y romanças cultivimos con emoción.

Si la Medinat Yisrael no existía, No sé cómo se salvava la judería. Embiamos munchas gracias al Dio alto y poderozo De criar por tresera vez muestro país gloriozo. Ángeles divinos, onde vos topax agora En esta, sincero dicho, mala hora?

Trembling, I watch the television. My golden Sarajevo is being destroyed. I never thought it could be true, So much inhumanity and terrible cruelty. What is happening is done by its citizens, Yesterday's friends and good neighbors.

Cruel politics destroys all, Makes people change completely. Divine angels, where are you now At this truly terrible hour? Eighty years ago I was born in Sarajevo. There I spent all my life since childhood.

I remember reading the Torah. And Rabbi Daniel, From him I learned the first alef-bet. At home we used the Spanish language, With friends it was the school language. From Spain we brought our culture and tradition The language and romances we cultivated with deep feeling.

If the State of Israel did not exist I don't know how the Jewish people could survive. We send many thanks to G-d most high and mighty For creating our glorious land for the third time. Divine angels, where are you now At this truly terrible hour?


(Top of Listing)
8
UNA NOCHE AL LUNAR (ONE MOONLIT NIGHT)
This old Sarajevo version I learned from singer-songwriter Flory Jagoda, who was born in Sarajevo, where she says many Sephardim settled around 1565.

Una noche al lunar Yo salí a caminar, Caminando y buxcando Onde se topa la mar.

Los ojos me se abufaron De tanto mirar a la mar. Vapores ya van y vienen, Letras para mí no hay.

Letras alegras reciviremos Y las caras mos veremos, En un nido durmiremos. Presto mos ajuntaremos.

Madre mía, la mi madre, Un sueño me soñava, Un sueño me soñava, Que la guerra se escapava.

One moonlit night I went for a stoll, Strolling and searching For the sea.

My eyes clouded over From staring into the sea. Steamships come and go, There are no letters for me.

We will receive happy letters, And we will see each other's faces, We will sleep in one nest. Soon we will be together.

Mother mine, my mother, One dream I dreamt, One dream I dreamt, That the war was ending.


(Top of Listing)
9
GERINELDO (GERINELDO)
As sung to me in Barcelona by Tetuan-born Esther Benzaquin, wife of the Hazzan of Barcelona. It was translated for me there by Simy Benarroch Bentolila.

“Gerineldo, Gerineldo, mi camarero pulido, ¿Quién te me diera esta noche tres horas en mi castillo?” “Como soy vuestro criado, señora, burláis conmigo.” “Yo no burlo, Gerineldo, que de veras te lo digo.” “¿A qué hora vendré, señora? ¿A qué hora daré al castillo?” “A eso de la medianoche, cuando canta el gallo primo. Esas horas son las doce, cuando el rey ya está dormido.” Dieron las doce y la una, Gerineldo no ha venido. “¡Malhaya tú, Gerineldo, quien amor puso contigo! Medianoche ya es pasada, y Gerineldo no ha venido.” Y ella en estas palabras, Gerineldo dio al castillo. “¿Quién será ese ladrón, quién será ese atrevido, Que a des horas de la noche viene a abatir el castillo?” “Gerineldo soy, señora, que vengo a lo prometido.” Tiró la escalera de oro, por ella se había subido. ¡Qué de besos y abrazos! hasta quedarse dormidos Ellos en el dulce sueño. El buen rey que ha consentido Encontró a los dos durmiendo como mujer y marido. “¿Qué haré de mí, mezquino? ¿Qué haré de mi paisano? Si matare yo a la reina viviré con su suspiro, Si matare a Gerineldo mi reino será perdido. Más vale que yo me calle y no lo diga a ninguno, Como la mujer que tapa las faltas de su marido.”

“Gerineldo, Gerineldo, my butler so polished, Who would give you to me tonight for three hours in my castle?” “As I am your servant, Madam, you mock me.” “I do not mock, Gerineldo, I say it to you in truth.” “At what hour shall I come, Lady? At what hour shall I enter the castle?” “Come around midnight, when the first cock crows. That is at twelve o'clock, when the king is already asleep.” The clock strikes twelve, and one, and Gerineldo has not come. “Damn you, Gerineldo, who made me fall in love with you! It is already past midnight, and Gerineldo has not come!” Just as she said these words, Gerineldo arrived at the castle. “Who could be this thief? Who could be this daring man Who, at this hour of the night, comes to assault the castle?” “I am Gerineldo, Madam. I have come, as I promised.” She cast down the golden ladder, and he climbed up. Such kisses and embraces! until they fall asleep, Sweetly dreaming. The king unknowingly Found the two, sleeping as husband and wife. “What shall I do with my misery? What shall I do with my peasant? If I kill the queen, I must live with her sigh, If I kill Gerineldo, my kingdom will be lost. Better that I keep silent and tell no one, Like the wife who hides her husband's faults.”


(Top of Listing)
10
LA DONZELLA (THE MAIDEN)
©1996 Lyrics by Rita Gabbai-Simantov, music by Judy Frankel

I tried to evoke a shimmery, ethereal quality around Rita's dream-lyrics by using a rocking meter and a delicate, lacy guitar and oud accompaniment.

La donzella vido al sueño Que un hombre la tocó. No quería despertarse Del plazer que ya tomó.

La donzella vido al sueño Que un hombre la bezó. Con vergüença a su madre Lo que vido le contó.

La donzella vido al sueño Otros males del amor Que no puede olvidarse, Tanto muncho le plazió.

The maiden saw in a dream That a man caressed her. She did not want to awaken From the pleasure that she felt.

The maiden saw in a dream That a man kissed her. Full of shame, to her mother, She told what she had seen.

The maiden saw in a dream Other “ills” of love That she cannot forget, For they pleased her so much.


(Top of Listing)
11
HANUKA (HANUKA)
©1996 Lyrics by Lina Kohen Albukrek, music by Judy Frankel

In 1987, only a year before her death, Lina Albukrek published a small book of her poems, 87 Anios Lo ke Tengo, in Istanbul. “Hanuka” was one of those poems. With the encouragement of Izmir-born Rachel Amado Bortnick, and Beki Bardavid of Istanbul, daughter of the poet, I composed a melody to accompany the poem.

Mos viene la fiesta de la hanukía A todos mozos hinche de alegría. La mujer nunca manca de su taría Porqué a ella encombe hanukía.

Los Hasmonayim en este luzio día Mostraron sus tan grande baraganía, Y siempre de ellos mos acodraremos Y al Dio grande siempre bendizeremos.

Que plazer ya es para las creaturas Cuando empesan a recivir dulçurias, Los tan hermozos jugueticos del padre Con las tan luzias caresas de la madre.

El Dio mos salvó de tanta grande dolor. Él sea siempre muestro grande salvador. Nunca no tengamos mal ni hazinura, Que no mos dé nunca ningun' amargura.

The festival of Hanuka is approaching, It fills us all with joy. A woman never fails to do her duty, For she is entrusted with the Hanukiyah.

The Hasmonayim, on this bright day, Showed us their great valor. We shall always remember them, And we shall always bless our great G-d.

What a pleasure it is for the children When they begin to receive sweets, Beautiful toys from their father With warm hugs from their mother.

G-d saved us from great sorrow. May he always be our great savior. May we never have trouble or sickness, May we never know bitterness.


(Top of Listing)
12
DE BOCA DEL DIO (FROM THE MOUTH OF G-D)
As sung to me by the late Isaac Sevi. Born in Salonica, Isaac (and his wife Paulette) survived Auschwitz, eventually settling in California. This paraliturgical song is in a mixture of Hebrew and Ladino.

Mi-pi El, Mi-pi El, Mevorakh kol Yisrael. De boca del Dio (2) Somos bendichos Todos los judios.

Non hay santo como Adonay, Y non piadozo como Ben Amram, Y non hay guadrada como muestra Ley, Y non hay prenizmos como Yisrael.

From the mouth of G-d All Jews are blessed.

There is none as holy as Adonay, And none so pious as (Moses) Ben Amram, And none so honored as our Law, And none so humble as the people of Israel.


(Top of Listing)
13
LA COMIDA LA MAÑANA (THE MORNING MEAL)
I found this version in La Serena, A collection of Ladino Songs collected, transcribed and annotated by Robin Greenstein ©1979. It was sung by Victoria Hazan, born in Turkey in 1898, who recorded many Turkish songs in the 1940's, translating some into Ladino.

La comida la mañana, La tadre la vuelvo atrás, Que lo sepa la mi madre Que yo quero despozar.

Una hora en la ventana, La otra hora en el balcón, Que lo sepa la mi madre Que yo tengo muncho amor.

No se burle, la mi mama, No se burle del amor. Ella cuando era moça Hizo amor con mi señor.

Yo lo hize, la mi hija, Yo lo hize con amor. No son como los de agora, Que dexan con la dolor.

The morning meal, I bring it back in the afternoon, So my mother will know That I want to be engaged.

One hour by the window, Another hour on the balcony, So my mother will know That I'm very much in love.

Don't laugh at me, my mother, Don't make fun of love. You, when you were a young woman, Made love with my father.

I did it, yes, my daughter, I did it with love, Not like those of today, Who leave you with sorrow.


(Top of Listing)
14
SHABAT / SABBATH
©1996 Lyrics by Rita Gabbai-Simantov, music by Judy Frankel

In 1992 Rita published a little book of her poems in Athens, called Quinientos Anios Despues. “Shabat” appears toward the end. It is a poem about the warmth, beauty and preciousness of the Sabbath — a moment to cherish at the conclusion of each week — a moment of pristine peace.

Me acodro de mi nona, Cada viernes por la tadre, Como le havlava siempre A su nuera, mi madre.

Aide, fija regalada, Quítate el devantal. Métete vistido limpio, Que ya llega el Shabat.

La comida ya está pronta, Y la mesa se metió, Las candelas acendidas, Tu marido ya entró.

I remember my grandmother, How, every Friday afternoon, She would always talk To her daughter-in-law, my mother.

Come, precious daughter, Take off your apron, Put on a clean dress, For Shabbat is arriving.

The food is all ready, The table is all set, The candles have been lit, Your husband has come home.


(Top of Listing) Cassette cat.# < jfcs-101 > $9.99 /// CD cat.# < jfcd-101 > $14.99
To Place an order, note Title and cat. #
select ORDER FORM:
Or Call Toll Free: (800) 611-4698

Harmony Ridge Music
P.O. Box 995 El Granada, California 94070 or :
e-mail: hrmusic@rahul.net
Return To Artist Page
copyright © 1994-97 Harmony Ridge Music, El Granada, CA, USA
for more information contact hrmusic@rahul.net